Centro de Idiomas | Otro sitio realizado con WordPress

blog-portada-copia

Descubre las diez peores traducciones de películas al español

Blog / Novedades

Antes de comenzar, hagamos una diferencia entre los títulos elegidos en España y aquellos promocionados en Latinoamérica.

Las licencias, interpretaciones y acomodos son espectaculares si se trata de traducir títulos al español.

 

No solo es ser fiel al original.

 

También es cuestión de marketing.

 

No es solamente una campaña genial de promoción ni obra de un mal aprendiz del inglés. Se trata de los objetivos de las distribuidoras que fungen de (malos) traductores en busca de más espectadores para sus cintas de distribución.

 

Aquí una excelente selección con los 10 más grandes despropósitos cinéfilos.

 

Jaws
La traducción no es Tiburón sino Mandíbulas. Hay una gran distancia entre el todo (tiburón) y una minúscula parte de su gran mandíbula. Aplausos and claps.

 

Star Wars
¿Es correcto decir Guerra de las galaxias? O es en realidad Guerra de las estrellas. La fuerza de la costumbre nos ha hecho sentir adecuado ese cambio. Entre Estrellas y Galaxias, estas últimas son un conglomerado de estrellas y planetas. Atention!

 

Die Hard
En España se tradujo de forma muy, muy extraña como Jungla de Cristal. ¿Habrá sido, una suerte de metáfora de lugar por la jungla de cristales al romperse ante las balas del rascacielo americano? La versión latina estuvo bastante acertada: Duro de matar.
Casi literal: Approved

 

The Fast and The Furious
Rápido y furioso. Excelente elección si se hubiera decantado por el singular. Aunque la versión latina lo pluraliza transformando un acierto en una inexactitud: Rápidos y furioso. Una pequeña licencia, no es solamente Vin Diesel, son varios más que Walker (RIP). Es un equipo de locos.

 

Pulp Fiction
Felizmente se mantuvo el mismo título en inglés en España, mientras que en Latinoamérica lo tradujeron como Tiempo violentos. Era evidentemente una película que describía una violencia inusitada. Bastante razonable aunque muy lejana de su significado como pulp: género de novelitas violentas y picantes por suscripción.

 

Airplane
Una traducción alucinante de este clásico del humor setentero. ¿Y dónde esté el piloto?
La pregunta es: ¿Y de dónde vino esta traducción, este agregado? Otra suerte de traducción basada en el argumento. Un airplane despega y la tripulación se encuentra a la deriva. Pero a ciencia cierta la correcta traducción debió ser Avión a secas. Y nada más. ¿Y dónde está el traductor?

 

There will be blood
Petróleo sangriento. Inadecuado. Inexacto. Otra sugerencia venida directa del argumento. Daniel Day Lewis es ambicioso y mata gente, por eso la sangre. Por otro lado ama el petróleo o sea el oro negro. Entonces Petróleo Sangriento es una posibilidad cercana a la imagen mas no a la palabra. Lo correcto será decir: Habrá sangre.

 

Eternal Sunshine of the Spotless mind
En España no la chuntaron. La tradujeron como Olvídate de mí. ¿Qué es eso? Sería mejor quedarse solo con la línea en inglés y punto. No traducirla. Pero si te obligaran con una pistola en la sien, sería mejor ser literal. Algo así: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, tal y como se la conoció en Latinoamérica.

 

Ice Princess
Soñando, soñando… Triunfé patinando.Traducción española, más bien toda una patinada, de Princesa de hielo a una acción continua salpicada de gerundios. Ok no hagamos dramas, de todos modos le damos el beneficio de la creatividad exagerada… o más bien equivocada.

 

Lost in translation
La musa Scarlett Johansson en el papel que la llevó a la fama. Si ya era un título poderoso que remitía a las dificultades lingüísticas en Tokio como un reflejo de la incomunicación de todos los días, Perdidos en Tokio no hace honor a la parte del lenguaje y la comunicación. Lo correcto era simplemente decir: estar perdidos en la traducción. Como ha ocurrido con todas las traducciones hasta aquí.